Téléversez vos vidéos
Téléversez les fichiers de sous-titrage à partir d’un ordinateur, en utilisant des liens, en les intégrant ou par une API.
Les sous-titres sont destinés aux téléspectateurs entendants qui ne comprennent pas la langue. Ils communiquent des dialogues, mais pas les éléments non vocaux (les effets sonores d’une piste audio par exemple). Le sous-titrage vidéo peut être un outil essentiel pour atteindre des marchés encore inexploités et rendre votre contenu vidéo accessible dans d’autres pays en un vaste choix de langues.
Les sous-titres pour les Sourds, et les personnes sourdes et malentendantes (PSM) associent les données des légendes et des sous-titres Ils peuvent être dans la langue source de la vidéo, car ils incluent des éléments importants qui n’apparaissent pas dans les dialogues sous-titrés comme les effets sonores ou l’identification du locuteur. Les sous-titres PSM supposent que le spectateur ne peut pas entendre la piste sonore et ils tendent à devenir les sous-titres codés des médias qui ne prennent pas en charge cette technologie comme les connexions numériques HDMI. Les sous-titres PSM peuvent également être traduits en langues étrangères pour rendre le contenu accessible aux personnes qui ne comprennent pas la langue d’origine.
Le doublage consiste à créer la version traduite d’une vidéo pour la diffuser dans d’autres langues. Les nouveaux segments audio sont synchronisés avec les séquences existantes, afin que la version doublée soit la plus proche possible de l’original. Même s’il lui ressemble beaucoup, le doublage n’est pas la même chose que la «voix hors-champ» utilisée pour renseigner les téléspectateurs sur l’histoire et les personnages et pour la narration créative.
Les sous-titres narratifs forcés (les NF) sont des textes superposés pour clarifier des communications informatives. Les sous-titres NF sont fournis sous forme de fichiers texte synchronisés distincts que l’on ajoute pour traduire une langue étrangère de façon sporadique : pour des étiquettes de produit, des communications exceptionnelles, des dialogues transcrits, etc. L’image de votre vidéo source ne doit pas contenir de texte et, par conséquent, les sous-titres NF ne sont pas gravés.
Fournir à un spectateur les informations importantes dans sa langue maternelle facilite sa compréhension et sa rétention de l’information. Une traduction précise permet au spectateur une compréhension maximale. 3Play Media peut fournir une traduction en direct dans plus de 100 langues du monde entier et la transcription dans la langue de votre choix.
Communiquez avec 3Play Media pour activer l’une de ces fonctionnalités.
Téléversez les fichiers de sous-titrage à partir d’un ordinateur, en utilisant des liens, en les intégrant ou par une API.
Choisissez votre traduction vidéo parmi plus de 40 langues et complétez votre profil de traduction.
Avec plus de 50 formats de sortie au choix, nos fichiers répondront forcément à vos besoins.
Les traductions sont toujours effectuées par des linguistes professionnels qui capturent avec précision les nuances culturelles de votre contenu vidéo.
Les linguistes possèdent une expertise dans un large éventail de sujets, allant du marketing à la technologie, en passant par les soins de santé, les finances, le gouvernement et l’éducation.
Nos traductions ne sont pas mot à mot ou littérales : en les lisant, on dirait qu’elles ont été écrites dans la langue cible et elles respectent le contexte de la vidéo.
Pus de 20 plateformes vidéo, parmi les plus importantes, intégrées à notre processus de sous-titrage.
Ces intégrations relient des systèmes ou des plateformes disparates pour faciliter le partage de l’information et la création d’un flux de travail. Les intégrations sont conçues pour simplifier et automatiser le processus de sous-titrage. Plus besoin de téléverser des sous-titres, les systèmes intégrés le feront automatiquement pour vous.
L’éditeur de sous-titres
Votre compte comprend un éditeur de sous-titres qui vous permet d’apporter rapidement des modifications vos sous-titres ou de les caviarder après leur traitement.
Délais et avancement des travaux
Les délais d’exécution varient en fonction de la durée, de la complexité et de la langue cible. Des «délais de livraison garantis» sont possibles.
Profil de traduction
Remplissez un profil de traduction en ligne pour contextualiser votre contenu et communiquer à votre traducteur en quoi consiste votre entreprise.
Nous travaillons avec plusieurs partenaires pour offrir différents types de traduction de vidéos (traduction humaine ou automatisée). Parmi ces options :
Une fois vos fichiers traduits, vous pouvez télécharger instantanément les transcriptions et les sous-titres traduits dans divers formats.
Quelques formats :
Lorsque vous travaillez avec 3Play Media, vous obtenez un «partenariat pour l’accessibilité». Nous fournissons à nos clients une gestion de compte intégrée dédiée, et une assistance à la clientèle haut de gamme.
Nous créons également des tonnes de ressources éducatives et organisons des webinaires et des conférences tout au long de la vie d'un client.
Plus de 40 langues, flux de travail simplifié et assistance à la clientèle haut de gamme!