Traduction et sous-titrage de vidéos

 

3Play Media offre des traductions vidéo en plus de 40 langues, avec flux de travail adapté et assistance à la clientèle 5 étoiles!

 

Voir les «Forfaits traduction et sous-titrage»

Une fois que vos fichiers vidéo ou audio sont sous-titrés (ou vos transcriptions alignées), nous organisons leur traduction dans de nombreuses langues différentes. Nos services de traduction vidéo sont parfaitement intégrés à nos services de sous-titrage et de transcription.

Avantages du sous-titrage et de la traduction des vidéos :

  • Accessibilité: Plus de 5 % de la population mondiale a un déficit d’audition invalidant. Traduire votre contenu permettra de le rendre accessible à un public plus vaste.
  • Augmentation du RMR et du nombre de vues des vidéos: 80 % des vidéos YouTube sont visionnées en dehors des États-Unis. Peu de contenu est traduit dans d’autres langues, ce qui veut dire que votre contenu n’apparaît pas dans les résultats de ceux qui font une recherche depuis un autre pays sur le sujet — et fort probablement, ils ne voient pas non plus le contenu de vos concurrents – Avec une traduction, les moteurs de recherche indexeront vos fichiers de sous-titres traduits et ajouteront votre vidéo aux résultats de recherche dans la langue correspondante.
  • Flexibilité du visionnage dans les environnements sonores sensibles: Quand les sous-titres sont activés, les spectateurs peuvent regarder vos vidéos quand il n’y a pas de son.
  • Un public dans le monde entier: Partout dans le monde, les gens consomment et créent des vidéos. Mais la majorité de ces vidéos ne sont pas traduites, les organisations passent donc à côté de consommateurs, de spectateurs et de soutiens potentiels. La traduction est le moyen le plus simple de s’assurer que vos vidéos soient comprises par un public international.
  • Localisation: Les grandes entreprises qui ont des bureaux partout dans le monde comptent sur la traduction vidéo pour favoriser la diffusion de leur image et localiser leur contenu.

Les types de sous-titrage 

 

Sous-titres

Les sous-titres sont destinés aux téléspectateurs entendants qui ne comprennent pas la langue. Ils communiquent des dialogues, mais pas les éléments non vocaux (les effets sonores d’une piste audio par exemple). Le sous-titrage vidéo peut être un outil essentiel pour atteindre des marchés encore inexploités et rendre votre contenu vidéo accessible dans d’autres pays en un vaste choix de langues.

Sous-titres à l’intention des Sourds, et des personnes sourdes et malentendantes

Les sous-titres pour les Sourds, et les personnes sourdes et malentendantes (PSM) associent les données des légendes et des sous-titres Ils peuvent être dans la langue source de la vidéo, car ils incluent des éléments importants qui n’apparaissent pas dans les dialogues sous-titrés comme les effets sonores ou l’identification du locuteur. Les sous-titres PSM supposent que le spectateur ne peut pas entendre la piste sonore et ils tendent à devenir les sous-titres codés des médias qui ne prennent pas en charge cette technologie comme les connexions numériques HDMI. Les sous-titres PSM peuvent également être traduits en langues étrangères pour rendre le contenu accessible aux personnes qui ne comprennent pas la langue d’origine.

Fonctionnalités supplémentaires disponibles

Doublage

Le doublage consiste à créer la version traduite d’une vidéo pour la diffuser dans d’autres langues. Les nouveaux segments audio sont synchronisés avec les séquences existantes, afin que la version doublée soit la plus proche possible de l’original. Même s’il lui ressemble beaucoup, le doublage n’est pas la même chose que la «voix hors-champ» utilisée pour renseigner les téléspectateurs sur l’histoire et les personnages et pour la narration créative.

Sous-titres narratifs forcés

Les sous-titres narratifs forcés (les NF) sont des textes superposés pour clarifier des communications informatives. Les sous-titres NF sont fournis sous forme de fichiers texte synchronisés distincts que l’on ajoute pour traduire une langue étrangère de façon sporadique : pour des étiquettes de produit, des communications exceptionnelles, des dialogues transcrits, etc. L’image de votre vidéo source ne doit pas contenir de texte et, par conséquent, les sous-titres NF ne sont pas gravés.

Traduction en direct

Fournir à un spectateur les informations importantes dans sa langue maternelle facilite sa compréhension et sa rétention de l’information. Une traduction précise permet au spectateur une compréhension maximale. 3Play Media peut fournir une traduction en direct dans plus de 100 langues du monde entier et la transcription dans la langue de votre choix.

 

 

Communiquez avec 3Play Media pour activer l’une de ces fonctionnalités.

Comment ça marche

coche dans la case

 

Qualité

Les traductions sont toujours effectuées par des linguistes professionnels qui capturent avec précision les nuances culturelles de votre contenu vidéo.

Les linguistes possèdent une expertise dans un large éventail de sujets, allant du marketing à la technologie, en passant par les soins de santé, les finances, le gouvernement et l’éducation.

Nos traductions ne sont pas mot à mot ou littérales : en les lisant, on dirait qu’elles ont été écrites dans la langue cible et elles respectent le contexte de la vidéo.

Langues

mains tremblantes

 

Intégration

Pus de 20 plateformes vidéo, parmi les plus importantes, intégrées à notre processus de sous-titrage.

Ces intégrations relient des systèmes ou des plateformes disparates pour faciliter le partage de l’information et la création d’un flux de travail. Les intégrations sont conçues pour simplifier et automatiser le processus de sous-titrage. Plus besoin de téléverser des sous-titres, les systèmes intégrés le feront automatiquement pour vous.

Fonctionnalités et outils

mains tremblantes

 

Partenaire d'accessibilité

Lorsque vous travaillez avec 3Play Media, vous obtenez un «partenariat pour l’accessibilité». Nous fournissons à nos clients une gestion de compte intégrée dédiée, et une assistance à la clientèle haut de gamme.

Nous créons également des tonnes de ressources éducatives et organisons des webinaires et des conférences tout au long de la vie d'un client.

Voir les plans

Se lancer dans la traduction!

Plus de 40 langues, flux de travail simplifié et assistance à la clientèle haut de gamme!